Analysis of cultural adaptations to the Mexican Spanish dubbing of the American film Sí, señor by director Peyton Reed
DOI:
https://doi.org/10.32870/vel.vi16.154Keywords:
Cultural adaptation, Dubbing, Translation, Translation techniquesAbstract
Cultural adaptation is a translation technique which is made from the source language into the target language, conveying the message naturally to make understandable the context of culture. The general objective of this research is to demonstrate the importance of the use of the cultural-linguistic adaptations in the dubbing from English to Mexican Spanish of the American film Yes, man directed by Peyton Reed. In the analysis we got several examples of the adaptations from the source language into the target language. We also identified different translation techniques as expansion, reduction, equivalence and adaptation used in the dubbing from English to Spanish.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors retain full copyright (both moral and economic rights) over their works without restrictions. Upon submitting their article, authors grant Verbum et Lingua (and the University of Guadalajara) the right of first publication.
All articles published in Verbum et Lingua are distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license. This allows third parties to read, download, copy, and redistribute the material in any medium or format, and even adapt it, provided that appropriate credit is given to the original author and the journal, and the material is not used for commercial purposes.







