Análisis de adaptaciones culturales al doblaje en español mexicano de la película estadounidense Sí, señor del director Peyton Reed
DOI:
https://doi.org/10.32870/vel.vi16.154Palabras clave:
Adaptación cultural, Doblaje, Traducción, Técnicas de traducciónResumen
La adaptación cultural es una técnica de traducción que se hace de una lengua origen a una lengua meta, transmitiendo el mensaje de manera natural para hacer entendible el contexto de la cultura. El objetivo general de la presente investigación es demostrar la importancia del uso de las adaptaciones lingüístico-culturales en el doblaje del inglés estadounidense al español mexicano de la película Sí, señor del director Peyton Reed. Dentro del análisis obtuvimos ejemplos variados de las adaptaciones de la lengua origen a la lengua meta; además identificamos diferentes técnicas de traducción tales como expansión, reducción, equivalencia y adaptación empleadas en el doblaje del inglés al español.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores conservan los derechos de autor completos (tanto morales como patrimoniales) sobre sus obras sin restricciones. Al enviar su artículo, los autores otorgan a Verbum et Lingua (y a la Universidad de Guadalajara) el derecho de primera publicación.
Todos los artículos publicados en Verbum et Lingua se distribuyen bajo la licencia de Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0). Esto permite a terceros leer, descargar, copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato, e incluso adaptarlo, siempre y cuando se dé el crédito adecuado al autor original y a la revista, y el material no se utilice con fines comerciales.








