La transgresión al traducir literatura infantil y juvenil
DOI :
https://doi.org/10.32870/vel.vi7.67Mots-clés :
Traducción, Literatura infantil y juvenil, transgresión,, autonomía del traductorRésumé
El presente artículo aborda la posibilidad y los límites de la transgresión (entendido el término en un sentido literario) al traducir Literatura Infantil y Juvenil. Se pone el énfasis en la autonomía del traductor respecto a todo aquello que no sea exclusivamente propio y derivado del texto mismo, y en la necesidad de reafirmar la independencia profesional del traductor respecto de cualesquiera instancias que no sean el texto mismo y sus necesidades expresivas.
Téléchargements
Références
Aguiar, Elsa. (2011) Transgredir, ¿para qué? En: Editar en voz alta. Notas de una editora de Literatura Infantil y Juvenil [En línea]. Recuperado el 2 de septiembre de 2014 en: http://editarenvozalta.wordpress.com/2011/12/20/transgredir-para-que/
III Congreso Ibérico de Literatura Infantil y Juvenil. Mesa profesional sobre traducción. [En línea]. Recuperado el 3 de septiembre de 2014, en: http://www.aepv.net/miniwebs/congresoLiteraturaInfantil/ponencia/mesa_profesional06.pdf122 Carlos Fortea Gil. La transgresión al traducir literatura infantil y juvenil
Fischer, Martin B.: Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil. En ELE Espéculo, revista de la Universidad Complutense de Madrid. [En línea]. Recuperado el 5 de septiembre de 2014, en: http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/ele/vigo.html
Hartmann, Lukas. (1999) Dame un beso, Larissa Laruss. Traducción del Grupo traductor de la Universidad de Salamanca. Madrid (Anaya).
Hernández Sánchez, Elisa. (2012) La ficción crossover y su traducción. [En línea] Trabajo para la obtención de Grado: Universidad de Salamanca. Recuperado el 5 de septiembre de 2014, en: http://gredos. usal.es/jspui/handle/10366/120776
Kenfel, Veljka Ruzicka. (2008) Estrategias de traducción en el ámbito de la literatura infantil y juvenil (LIJ) alemana
en el marco de la comunicación intercultural: transmisión de una cultura diferente. En: Pichler, G., Balzer, B.,
Benito, M., García Adánez, I., Ortiz de Urbina, P. (eds.): Germanística y enseñanza del alemán en España. Madrid: Editorialm Idiomas.
Marcelo Wirnitzer, Gisela. (2007) Traducción de las referencias culturales en la Literatura Infantil y Juvenil. Frankfurt am Main (Peter Lang).
Núñez, Isabel. (2008) Los meandros de la traducción. En Vasos comunicantes, núm. 40. Madrid: ACE traductores. Pp. 21-27
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Los autores conservan los derechos de autor completos (tanto morales como patrimoniales) sobre sus obras sin restricciones. Al enviar su artículo, los autores otorgan a Verbum et Lingua (y a la Universidad de Guadalajara) el derecho de primera publicación.
Todos los artículos publicados en Verbum et Lingua se distribuyen bajo la licencia de Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0). Esto permite a terceros leer, descargar, copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato, e incluso adaptarlo, siempre y cuando se dé el crédito adecuado al autor original y a la revista, y el material no se utilice con fines comerciales.







