La transgresión al traducir literatura infantil y juvenil
DOI:
https://doi.org/10.32870/vel.vi7.67Keywords:
Translation,, children’s and young people’s literature,, transgression, translator’s autonomy.Abstract
This article addresses the possibility and the limits of transgression (understood this term in a literary sense) when translating Children’s and Young People’s Literature. The emphasis is placed on the translator’s autonomy with regard to everything that is not exclusively inherent and derived from the text itself, and in the need to restate the professional independence of the translator from
whichever instances other than the text itself and its expressive needs.
Downloads
References
Aguiar, Elsa. (2011) Transgredir, ¿para qué? En: Editar en voz alta. Notas de una editora de Literatura Infantil y Juvenil [En línea]. Recuperado el 2 de septiembre de 2014 en: http://editarenvozalta.wordpress.com/2011/12/20/transgredir-para-que/
III Congreso Ibérico de Literatura Infantil y Juvenil. Mesa profesional sobre traducción. [En línea]. Recuperado el 3 de septiembre de 2014, en: http://www.aepv.net/miniwebs/congresoLiteraturaInfantil/ponencia/mesa_profesional06.pdf122 Carlos Fortea Gil. La transgresión al traducir literatura infantil y juvenil
Fischer, Martin B.: Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil. En ELE Espéculo, revista de la Universidad Complutense de Madrid. [En línea]. Recuperado el 5 de septiembre de 2014, en: http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/ele/vigo.html
Hartmann, Lukas. (1999) Dame un beso, Larissa Laruss. Traducción del Grupo traductor de la Universidad de Salamanca. Madrid (Anaya).
Hernández Sánchez, Elisa. (2012) La ficción crossover y su traducción. [En línea] Trabajo para la obtención de Grado: Universidad de Salamanca. Recuperado el 5 de septiembre de 2014, en: http://gredos. usal.es/jspui/handle/10366/120776
Kenfel, Veljka Ruzicka. (2008) Estrategias de traducción en el ámbito de la literatura infantil y juvenil (LIJ) alemana
en el marco de la comunicación intercultural: transmisión de una cultura diferente. En: Pichler, G., Balzer, B.,
Benito, M., García Adánez, I., Ortiz de Urbina, P. (eds.): Germanística y enseñanza del alemán en España. Madrid: Editorialm Idiomas.
Marcelo Wirnitzer, Gisela. (2007) Traducción de las referencias culturales en la Literatura Infantil y Juvenil. Frankfurt am Main (Peter Lang).
Núñez, Isabel. (2008) Los meandros de la traducción. En Vasos comunicantes, núm. 40. Madrid: ACE traductores. Pp. 21-27
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors retain full copyright (both moral and economic rights) over their works without restrictions. Upon submitting their article, authors grant Verbum et Lingua (and the University of Guadalajara) the right of first publication.
All articles published in Verbum et Lingua are distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license. This allows third parties to read, download, copy, and redistribute the material in any medium or format, and even adapt it, provided that appropriate credit is given to the original author and the journal, and the material is not used for commercial purposes.







