La transgresión al traducir literatura infantil y juvenil

Authors

  • Carlos Fortea Universidad de Salamanca

DOI:

https://doi.org/10.32870/vel.vi7.67

Keywords:

Translation,, children’s and young people’s literature,, transgression, translator’s autonomy.

Abstract

This article addresses the possibility and the limits of transgression (understood this term in a literary sense) when translating Children’s and Young People’s Literature. The emphasis is placed on the translator’s autonomy with regard to everything that is not exclusively inherent and derived from the text itself, and in the need to restate the professional independence of the translator from
whichever instances other than the text itself and its expressive needs.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Carlos Fortea, Universidad de Salamanca

Carlos Fortea nació en Madrid en 1963. Es profesor de las universidades de Salamanca y Complutense de Madrid y traductor literario con una labor de más de cien títulos, entre los que se cuentan obras de Thomas Bernhard, Günter Grass, Stefan Zweig, Alfred Döblin, E.T.A. Hoffmann y Eduard von Keyserling. Su traducción de la monumental biografía Kafka, de Reiner Stach (Acantilado, 2016) ha sido premiada con el XX Premio Ángel Crespo de traducción.

Es autor de las novelas juveniles Impresión bajo sospecha (Anaya, 2009), El diablo en Madrid (Anaya, 2012), El comendador de las sombras (Edebé, 2013) y A tumba abierta (Loqueleo Santillana, 2016). Los jugadores (Nocturna, 2015), finalista del Premio Espartaco de la Semana Negra de Gijón, es su primera novela para adultos, trayectoria que continúa en El mal y el tiempo (Nocturna, 2017).

References

Aguiar, Elsa. (2011) Transgredir, ¿para qué? En: Editar en voz alta. Notas de una editora de Literatura Infantil y Juvenil [En línea]. Recuperado el 2 de septiembre de 2014 en: http://editarenvozalta.wordpress.com/2011/12/20/transgredir-para-que/

III Congreso Ibérico de Literatura Infantil y Juvenil. Mesa profesional sobre traducción. [En línea]. Recuperado el 3 de septiembre de 2014, en: http://www.aepv.net/miniwebs/congresoLiteraturaInfantil/ponencia/mesa_profesional06.pdf122 Carlos Fortea Gil. La transgresión al traducir literatura infantil y juvenil

Fischer, Martin B.: Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil. En ELE Espéculo, revista de la Universidad Complutense de Madrid. [En línea]. Recuperado el 5 de septiembre de 2014, en: http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/ele/vigo.html

Hartmann, Lukas. (1999) Dame un beso, Larissa Laruss. Traducción del Grupo traductor de la Universidad de Salamanca. Madrid (Anaya).

Hernández Sánchez, Elisa. (2012) La ficción crossover y su traducción. [En línea] Trabajo para la obtención de Grado: Universidad de Salamanca. Recuperado el 5 de septiembre de 2014, en: http://gredos. usal.es/jspui/handle/10366/120776

Kenfel, Veljka Ruzicka. (2008) Estrategias de traducción en el ámbito de la literatura infantil y juvenil (LIJ) alemana

en el marco de la comunicación intercultural: transmisión de una cultura diferente. En: Pichler, G., Balzer, B.,

Benito, M., García Adánez, I., Ortiz de Urbina, P. (eds.): Germanística y enseñanza del alemán en España. Madrid: Editorialm Idiomas.

Marcelo Wirnitzer, Gisela. (2007) Traducción de las referencias culturales en la Literatura Infantil y Juvenil. Frankfurt am Main (Peter Lang).

Núñez, Isabel. (2008) Los meandros de la traducción. En Vasos comunicantes, núm. 40. Madrid: ACE traductores. Pp. 21-27

Carlos Fortea

Published

2016-06-01

How to Cite

Fortea, C. (2016). La transgresión al traducir literatura infantil y juvenil. Verbum Et Lingua: Didáctica, Lengua Y Cultura, (7), 113–122. https://doi.org/10.32870/vel.vi7.67