Traducción de literatura de viaje en El álbum mexicano (1849): un análisis sobre el papel de la traducción como espejo de identidad
DOI :
https://doi.org/10.32870/vel.vi11.103Mots-clés :
literatura de viaje, traducción, apropiación,, formación identitaria, siglo XIX.Résumé
El álbum mexicano fue un periódico literario publicado en México durante 1849 cuyo objetivo fue la difusión de temas mexicanos. Los editores expresaron en un principio la intención de promover la literatura nacional y evitar que el periódico fuera un eco de composiciones extranjeras; sin embargo, afirmaron que darían a conocer textos de viajeros que habían visitado el país con el objetivo de que los lectores conocieran “lo que se ha dicho y se dice de nosotros”. Este estudio se propone identificar la literatura de viaje publicada por El álbum mexicano a fin de explorar la manera en que los editores confrontaron las representaciones culturales inherentes a este género. El análisis se enfoca sobre todo en notas introductorias, artículos, ensayos críticos y notas de traductores que acompañan la publicación de textos de viajeros extranjeros y que dan cuenta de una función de la traducción en la formación identitaria del México decimonónico. Las reflexiones producto de este estudio toman en cuenta, entre otras aportaciones de estudiosos de la historia de la traducción, la noción de apropiación de Georges Bastin, entendida como traducción que incluye adaptaciones, manipulaciones y creaciones, así como la idea de Gertrudis Payás en torno a la traducción como herramienta en la construcción de nuevas identidades culturales, la cual fue especialmente útil en las sociedades que surgieron tras los procesos de independencia de las colonias españolas en América.
Téléchargements
Métriques
Références
Bastin, G. (2010). La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica. Estudios Interdisciplinarios de América Latina y el Caribe, 21(1), 17-28.
Bastin, G., Echeverri, A., & Campo, A. (2013). Traducción y las primeras repúblicas en Latinoamérica. En N. Castro
Ramírez, Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (pp. 45-76). México: Bonilla Artigas, Conaculta y Fonca. 74 Olivia Correa Larios. Traducción de literatura de viaje en El álbum mexicano (1849):...
Colombi Nicolia, B. (2006). El viaje y su relato. Latinoamérica, 43(2), 11-35.
Cumplido, I. (1849a). El álbum mexicano, tomo I. México: Imprenta de Ignacio Cumplido.
Cumplido, I. (1849b). El álbum mexicano, tomo II. México: Imprenta de Ignacio Cumplido.
Dos Santos, F. E., y Alvarado, E. (2013). La traducción literaria y el compromiso ético del traductor. Mutatis Mutandis, 6(1), 4-21.
Ette, O. (2008). Literatura en movimiento: Espacio y dinámica de una escritura transgresora de fronteras en Europa y América. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Mata Juárez, O. (2008). Las revistas literarias mexicanas. Recuperado el 14 de septiembre de 2016, de Tiempo y Escritura Revista electrónica, No. 14: http://www.azc.uam.mx/publicaciones/tye/tye14/
Milton, J., & Bandia, P. (2009). Agents of translation. Amsterdam: John Benjamins.
Payás, G. (2013). Cuando la historia de la traducción sirve para revisar la historia. En N. Castro, Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (pp. 23-44). México: Bonilla Artigas.
Pierini, M. (2013). Prólogo. En I. Löwenstern, México, memorias de un viajero (pp. 1-21). México: Fondo de Cultura Económica.
Ramírez Rodríguez, R. (2013). Atisbo historiográfico de la literatura viajera decimonónica en México. Trashumante. Revista Americana de Historia Social, 114-136.
Romano Sued, S. (2014). El dilema de la traducción. El viaje y la diáspora de la escritura. Transfer, 9(1), 64-97.
Viveros, L. A. (2015). En diligencia, mula y ferrocarril por tierras mexicanas: Contexto de publicación en la prensa
mexicana de algunos textos de viajeros de Manuel Payno y Manuel Gutiérrez Nájera. Boletín del Instituto de Investigaciones Bibliográficas, 85-113.