Translation of Travel Literature in El álbum mexicano (1849): An Analysis of the Role of Translation as a Mirror of Identity
DOI:
https://doi.org/10.32870/vel.vi11.103Keywords:
travel literature,, translation, appropriation, identity formation, 19th centuryAbstract
El álbum mexicano was a literary journal published in Mexico during 1849 aiming to spread Mexican topics. Initially the editors expressed their intention of promoting the local literature while preventing the journal from being an echo of foreign writing. However, they stated that they would publish texts of travelers who had visited the country in order for their readers to know “what others say and have said about us.” This study aims to identify the travel literature published by El álbum mexicano in order to explore the way in which the editors confronted the cultural representations present in such texts. The analysis focuses mainly on introductory notes, articles, critical essays and translators’ notes that were published together with the travelers’ texts and that give an account of the function of translation in identity formation of nineteenth-century Mexico. The reflections resulting from this study take into account, among other contributions, Georges Bastin’s notion of appropriation, understood as a translation that includes adaptations, manipulations and creations, as well as the idea of Gertrudis Payás about translation as a tool in the construction of new cultural identities that was especially useful in the societies that emerged after the independence processes of the Spanish colonies in America.
Downloads
Metrics
References
Bastin, G. (2010). La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica. Estudios Interdisciplinarios de América Latina y el Caribe, 21(1), 17-28.
Bastin, G., Echeverri, A., & Campo, A. (2013). Traducción y las primeras repúblicas en Latinoamérica. En N. Castro
Ramírez, Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (pp. 45-76). México: Bonilla Artigas, Conaculta y Fonca. 74 Olivia Correa Larios. Traducción de literatura de viaje en El álbum mexicano (1849):...
Colombi Nicolia, B. (2006). El viaje y su relato. Latinoamérica, 43(2), 11-35.
Cumplido, I. (1849a). El álbum mexicano, tomo I. México: Imprenta de Ignacio Cumplido.
Cumplido, I. (1849b). El álbum mexicano, tomo II. México: Imprenta de Ignacio Cumplido.
Dos Santos, F. E., y Alvarado, E. (2013). La traducción literaria y el compromiso ético del traductor. Mutatis Mutandis, 6(1), 4-21.
Ette, O. (2008). Literatura en movimiento: Espacio y dinámica de una escritura transgresora de fronteras en Europa y América. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Mata Juárez, O. (2008). Las revistas literarias mexicanas. Recuperado el 14 de septiembre de 2016, de Tiempo y Escritura Revista electrónica, No. 14: http://www.azc.uam.mx/publicaciones/tye/tye14/
Milton, J., & Bandia, P. (2009). Agents of translation. Amsterdam: John Benjamins.
Payás, G. (2013). Cuando la historia de la traducción sirve para revisar la historia. En N. Castro, Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (pp. 23-44). México: Bonilla Artigas.
Pierini, M. (2013). Prólogo. En I. Löwenstern, México, memorias de un viajero (pp. 1-21). México: Fondo de Cultura Económica.
Ramírez Rodríguez, R. (2013). Atisbo historiográfico de la literatura viajera decimonónica en México. Trashumante. Revista Americana de Historia Social, 114-136.
Romano Sued, S. (2014). El dilema de la traducción. El viaje y la diáspora de la escritura. Transfer, 9(1), 64-97.
Viveros, L. A. (2015). En diligencia, mula y ferrocarril por tierras mexicanas: Contexto de publicación en la prensa
mexicana de algunos textos de viajeros de Manuel Payno y Manuel Gutiérrez Nájera. Boletín del Instituto de Investigaciones Bibliográficas, 85-113.