Análisis de adaptaciones culturales al doblaje en español mexicano de la película estadounidense Sí, señor del director Peyton Reed

Autor/innen

  • Yesenia Morales García Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

DOI:

https://doi.org/10.32870/vel.vi16.154

Schlagworte:

Adaptación cultural, Doblaje, Traducción, Técnicas de traducción

Abstract

La adaptación cultural es una técnica de traducción que se hace de una lengua origen a una lengua meta, transmitiendo el mensaje de manera natural para hacer entendible el contexto de la cultura. El objetivo general de la presente investigación es demostrar la importancia del uso de las adaptaciones lingüístico-culturales en el doblaje del inglés estadounidense al español mexicano de la película Sí, señor del director Peyton Reed. Dentro del análisis obtuvimos ejemplos variados de las adaptaciones de la lengua origen a la lengua meta; además identificamos diferentes técnicas de traducción tales como expansión, reducción, equivalencia y adaptación empleadas en el doblaje del inglés al español.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Metriken

Metriken werden geladen ...
Verbum16_YeseniaMorales

Veröffentlicht

2020-07-01

Zitationsvorschlag

Morales García, Y. (2020). Análisis de adaptaciones culturales al doblaje en español mexicano de la película estadounidense Sí, señor del director Peyton Reed. Verbum Et Lingua: Didáctica, Lengua Y Cultura, (16), 118–136. https://doi.org/10.32870/vel.vi16.154