Handicap: Impedir o compensar. Dos traducciones de “Harrison Bergeron”

Auteurs

  • Victoria E. Estrada Vidal Universidad Veracruzana

DOI :

https://doi.org/10.32870/vel.vi7.64

Mots-clés :

Kurt Vonnegut Jr.,, , traducción,, ciencia ficción,, Berman

Résumé

“Harrison Bergeron” es uno de los relatos de ciencia ficción más conocidos de Kurt Vonnegut Jr., el cual ha sido reducido en ocasiones a una historia con una moraleja simplista con fines ideológicos. En la década de los años setenta se publicaron dos traducciones en México de “Harrison Bergeron”, las cuales presentan diferencias marcadas entre ellas. El presente trabajo realiza un análisis contrastivo de las dos traducciones utilizando el concepto de fuerzas o tendencias deformantes que Antoine Berman desarrolló en su artículo “La analítica de la traducción y la sistemática de la deformación”. Berman considera que ninguna traducción está libre de éstas, pues actúan de manera inconsciente en el traductor y desvían la traducción de su objetivo puro. El propósito del análisis es mostrar los puntos sobre los cuales actúan estas fuerzas en los textos y observar cómo influyen la lectura de las traducciones.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Métriques

Chargements des métriques ...

Biographie de l'auteur

Victoria E. Estrada Vidal, Universidad Veracruzana

Maestría en Traducción por El Colegio de México. Experiencia en traducción legal, académica y general. 

Victoria E. Estrada Vidal

Téléchargements

Publiée

2016-06-01

Comment citer

Estrada Vidal, V. E. (2016). Handicap: Impedir o compensar. Dos traducciones de “Harrison Bergeron”. Verbum Et Lingua: Didáctica, Lengua Y Cultura, (7), 52–67. https://doi.org/10.32870/vel.vi7.64