Spanish as second and foreign language through Internet: the case of the literacy courses for migrants and refugees at Udelar

Authors

  • Cecilia Torres Rippa Universidad de la República

DOI:

https://doi.org/10.32870/vel.vi18.167

Keywords:

Spanish as a Second and Foreign Language, Spanish courses for migrants and refugees, Literacy practices, Flipped classroom

Abstract

This article is concerned with the progress made in teaching online courses ofSpanish as a second and foreign language for migrants and refugeesorganizedby the Foreign Languages Center of the School of Humanities and Educational Sciences (University of the Republic of Uruguay),using a flipped classroom approach. Specifically, this paper seeks to provide an overview of the decisions made and the design of each proposalfor classwork in this area, where students are provided with the support they need to acquire literacy skills in Spanish according to their needs and future academic goals. This educational initiative arises from the request of various students who needed to develop their reading and writing skills, since crash coursesfor migrants and refugees generally focus on the development of speaking skills. Once these courseshave finished, studentscannot find a specificcoursethat will provide them with an insight into the most common literacy practicesin thehost community, therefore, they might encounter some difficulties arising from the role played by these practices in the community. With this in mind, as of 2020, literacy training courses have been designed to support students who wish to improve their reading and writing skills. 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Adami, H. (2009). La formation linguistique des migrants. París: CLE International.

Bajtín, M. (2002). Estética de la creación verbal. Buenos Aires: Siglo XXI. Traducción de Tatiana Bubnova.

Bates, A. (2018). Teaching in a digital age: Guidelines for designing teaching and learning. Vancouver: Universidad de British Columbia.

Bertolotti, V. y M. Coll (2014). Retrato lingüístico del Uruguay. Un enfoque histórico sobre las lenguas en la región. Montevideo: Universidad de la República.

Craats, I. V. D.; J. Kurvers, y M. Young-Scholten (2006). Research on low-educated second language and literacy acquisition. LOT Occasional Series, 6: pp. 7-23.

De Vasconcellos, M.; V. Gründler, L. Piña y C. Torres (2020). Intercambiando experiencias: cursos de ELE para migrantes y refugiados. En Masello, L. (comp.), Español, lengua de integración en Uruguay. Vol. 3 de la serie Estudios de lenguas (pp. 55-70). Montevideo: FHCE.

Di Tullio, A. y R. Kailuweit (eds.) (2011). El español rioplatense: lengua, literatura, expresiones culturales. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.

Dryer, Matthew S. y M. Haspelmath (eds.) (2013). The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. [http://wals.info]. Consultado el 15/11/2020.

Faux, N. y S. Watson (2020). Teaching and tutoring Adult Learners with Limited Education and Literacy. En Young-Scholten, M. y J. Kreeft Peyton (eds.) Teaching adult immigrants with limited formal education. Theory research and practice (pp. 124-144). Bristol: Multilingual Matters.

Fossatti, L. y P. Uriarte (2018). Viviendo sin derecho. Migraciones latinoamericanas y acceso a la vivienda en Montevideo. La Rivada. Revista electrónica de la Secretaría de Investigación y Postgrado (FHyCs-UNaM), 11: pp. 42-60.

Freire, P. y D. Macedo (1989). Alfabetización. Lectura de la palabra y lectura de la realidad. Barcelona: Paidós. Traducción de Silvia Horvath.

Froster, M.; M. Wilkinson y M. Young-Scholten (2012). Cracking good writers. Simply cracking good stories for low-literate adult immigrants. [Publicado en http://simplystories.org/], pp. 1-23. Consultado el 21/10/2020.

Gallardo, A. (1978). Hacia una teoría del idioma estándar. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 16: pp. 85-119.

Kleiman, A. (2016). Significados e ressignificações do letramento. Desdobramentos de uma perspectiva sociocultural sobre a escrita. Campinas: Mercado de letras.

— (2005). ¿Preciso «ensinar» o letramento? Não basta ensinar a ler e a escrever? Campinas: Unicamp.

— (2002). Oficina de leitura. Teoria & pratica. Campinas: Pontes editores.

— (1998). A construção de identidades em sala de aula: um enfoque interacional. En I. Signorini, (org.), Linguagem e identidade (pp. 267-302). Campinas: Mercado de Letras.

LESLLA. [https://www.leslla.org/]. Consultado el 15/09/2020.

Llorente, M. J. (2018). 25 años del español (L2) para inmigrantes. Boletín de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, 58: pp. 43-64.

Madrigal Abarca, M. (2008). La escritura como proceso: metodología para la enseñanza de la expresión escrita en español como segunda lengua. Filología y lingüística, XXXIV (1), pp. 127-141.

Masello, L. (2020). El español, lengua de acogida en la universidad para la integración de migrantes y refugiados. En Masello, L. (comp.), Español, lengua de integración en Uruguay. Vol. 3 de la serie Estudios de lenguas (pp. 11-36). Montevideo: FHCE.

Ministerio de Desarrollo Social (2017). Caracterización de las nuevas corrientes migratorias en Uruguay. Nuevos orígenes latinoamericanos: estudio de caso de las personas peruanas y dominicanas. Informe final. Montevideo: MIDES.

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Anaya.

Miquel López, L. (1995). Reflexiones previas sobre la enseñanza de ELE a inmigrantes y refugiados. Didáctica, 7: pp. 241-270.

OIM (2006). Glosario sobre migración. Ginebra: OIM.

Oroño, M. (2016). El lenguaje en la construcción de la identidad nacional: los libros escolares de lectura de Vásquez Acevedo, Figueira y Abadie-Zarrilli. Montevideo: Ministerio de Educación y Cultura.

Piña, L. y C. Torres (2018). Experiencia de alfabetización/letramento en ELE para inmigrantes en Uruguay. En Actas de las IV Jornadas Internacionales sobre Formación e Investigación en Lenguas y Traducción (pp. 62-67). Buenos Aires: IES Lenguas Vivas.

ProLEE (2015). Pautas de referencia sobre tipos lectores y escritores en español como primera lengua. Montevideo: ANEP.

Quitián Bernal, S. y J. González Martínez (2020). Aspectos pedagógicos para ambientes Blended-Learning. HAMUT'ay, 7(1), 60. [https://doi.org/10.21503/hamu.v7i1.1910]. Consultado el 21/10/2020.

Rojo, R. (1998). O letramento na ontogênese: uma perspectiva socioconstrutivista. En Rojo, R. (org.) Alfabetização e º: perspectivas lingüísticas (pp. 71-98). Campinas: Mercado de Letras.

Soares, M. (2011). Alfabetização e letramento. San Pablo: Contexto.

Sosinski, M.; A. Manjón Cabeza Cruz y L. Picornell González (eds.) (2018). EU-Speak-3. Hablantes de otras lenguas en Europa: enseñar a inmigrantes adultos y formar a sus profesores. Compendio del contenido de los módulos de formación. Newcastle upon Tyne: Newcastle University.

Suni, M. y T. Tammelin-Laine (2020). Language and literacy in social context. En Young-Scholten, M. y J. Kreeft Peyton (eds.) Teaching adult immigrants with limited formal education. Theory research and practice (pp. 11-29). Bristol: Multilingual Matters.

Street, B. y M. Bagno (2006). Perspectivas interculturais sobre o letramento. Filologia e linguística portuguesa, 8: pp. 465-488.

Taguchi, E.; G. Gorsuch, K. Lems y R. Rosszell (2016). Scaffolding in L2 reading: How repetition and an auditory model help readers. Reading in a Foreign Language, 28 (1): pp. 101-117.

Wilkinson, M. y M. Young-Scholten (2013). Simply cracking good stories. Language Issues: The ESOL Journal, 24(1): pp. 15-18.

Young-Scholten, M.; M. Sosinski y A. M. Rubio (2015). Undergraduates' involvement in producing short fiction books for immigrant adult beginners in England and Spain. Language Issues: The ESOL Journal, 26(1): pp. 55-60.

Young-Scholten, M. y J. Kreeft Peyton (2020). Introduction: Understanding Adults Learning to Read for the First Time in a New Language: Multiple Perspectives. En Young-Scholten, M. y J. Kreeft Peyton (eds.) Teaching adult immigrants with limited formal education. Theory research and practice (pp. 1-10). Bristol: Multilingual Matters.

Verbum 18 CTP

Published

2022-06-21 — Updated on 2024-11-08

Versions

How to Cite

Torres Rippa, C. (2024). Spanish as second and foreign language through Internet: the case of the literacy courses for migrants and refugees at Udelar. Verbum Et Lingua: Didáctica, Lengua Y Cultura, (18), 162–175. https://doi.org/10.32870/vel.vi18.167 (Original work published June 21, 2022)