La expresión temporal de pasado en el material de audio de una película brasileña traducida en México

Authors

  • Leandra Cristina de Oliveira Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil
  • Alison Felipe Gesser Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.32870/vel.vi5.43

Keywords:

Perfect past of the indicative mood, portuguese, spanish, functionalism.

Abstract

Based on the proposal of an interface between Linguistic and Translation, we analyze the frequency and the functionality of Simple Past Perfect (SPP) and Compound Past Perfect (CPP) in Portuguese and Spanish. The contrastive analysis in this research has as sample the Brazilian film, “Tropa de Elite (Elite
Squad)”, considering the audio material of the original version and the translated version in Mexico. The analysis of the use of SPP and CPP in the organized sample corroborates our hypotheses: (i) the SPP is the most recurrent verb form in both samples and there is a tendency to more use of CPP in the Mexican sample and (ii) occurrences of CPP in the Mexican sample confirm the polysemy of this verb form in the Spanish language indicating temporal, aspectual and modal notions.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Alison Felipe Gesser, Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil

Máster en Lingüística por la Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil. Bachiller y Licenciado en Letras Españolas de la misma universidad. Fue un académico de iniciación científica (PIBIC / CNPq) y realizó un intercambio académico en la Universidad de Guadalajara (México) durante un año. Actualmente es traductor y revisor (español y portugués) y forma parte del proyecto CEEMO: "Corpus de español escrito con marcas de oralidad".

References

Barbosa, Juliana Bertucci. Os tempos do pretérito no português brasileiro: perfeito simples e perfeito composto. Tesis (Maestría en Lingüística y Lengua Portuguesa). Araraquara, Brasil; Faculdade de Ciências e Letras. 2003.

Barbosa, Juliana Bertucci. Tenho feito/fiz a tese: uma proposta de caracterização do pretérito perfeito do português. Tesis (Doctorado en Lingüística y Lengua Portuguesa). Araraquara, Brasil; Faculdade de Ciências e Letras. 2008.

Bello, Andrés. (1979 [1810]) Análisis ideológico de los tiempos de la conjugación castellana. Caracas: Ayacucho. Pp. 415-459

Camus Bergareche, Bruno. (2008) El perfecto compuesto (y otros tiempos compuestos) en las lenguas románicas: formas y valores. En Carrasco Gutiérrez (Ed.). Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert. Pp. 65-99

Cardoso, Adriana y Pereira, Sandra. (2003) Contributos para o estudo da emergência do tempo composto em português. En abralin, vol. 2, núm. 2. Pp. 159-181

Comrie, Bernard. (1981) Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.

Givón, Talmy. (1995) Functionalism and grammar. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.

Givón, Talmy. (2012 [1979]) A compreensão da gramática (M. A. Furtado da Cunha; M.E. Martelotta y F. Albani: Trads). São Paulo, Brasil: Cortez.

Godoy, Elena y Días, Luzia Schalkoski. (1990) La oposición modal de los pretéritos perfecto compuesto y simple del español: una perspectiva cognitiva. Madrid: Anuario Bra- sileño de Estudios Hispánicos, núm. 1. Pp. 53-65

Mattos e Silva, Rosa Virgínia. (1989) Estruturas trecentistas: elementos para uma gramática do português arcaico. Lisboa: Imprensa Nacional, Casa da Moeda.

Moura Neves, Maria Helena de. (2002) A gramática: história, teoria e análise, ensino. São Paulo, Brasil: unesp.

Nord, Christiane. (1991) Text Analysis in Translation: theory, methodology, and didactic application of a model of translationoriented text analysis (C. Nord y P. Sparrow: Trads.). Amsterdam: Atlanta.

Nord, Christiane. (2009) El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mede- llín: Mutatis Mutandis. En Revista Latinoamericana de Traducción, vol. 2, núm. 2. Pp. 209-243

Oliveira, Leandra Cristina de. As duas formas do pretérito perfeito: análise de corpus. Tesis (Maestría en Lingüística). Florianópolis, Brasil: Universidade Federal de Santa Catarina. Facultad de Lingüística. 2007.

Oliveira, Leandra Cristina de. (2008) A atuação das modalidades epistêmicas “pressuposição” e “irrealis” no uso dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto em espanhol. Working paper en Linguística, vol. 9 (2), Florianópolis: ufsc. Pp. 11-21

Oliveira, Leandra Cristina de. (2010) Estágio da gramaticalização do pretérito perfeito composto no espanhol escrito de sete capitais hispano-falantes. Tesis (Doctorado en Lingüística). Florianópolis, Brasil: Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pósgraduação em Linguística.

Oliveira, Leandra Cristina de. (2011) “He vivido” y “tenho vivido”: funciones y trayectorias de cambio del perfecto compuesto español y portugués. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos. Pp. 60-80

Olchlopek, Silvana; Zipser, Meta Elisabeth; Costa, Damiani y Roslindo, Maria José. (2012) Tradução como ação comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da tradução. En Tradução & Comunicação (Revista Brasileira de Traduto- res), vol. 24. Pp. 21-37

Schwenter, Scott A. y Torres Cacoullos, Rena. (2008) Defaults and indeterminacy in temporal grammaticalization: the “perfect” road to perfective. En Language Variation and Change, vol. 20. Pp. 1-39.

Leandra Cristina de Oliveira y Alison Felipe Gesser

Published

2015-06-01

How to Cite

de Oliveira, L. C., & Felipe Gesser, A. (2015). La expresión temporal de pasado en el material de audio de una película brasileña traducida en México. Verbum Et Lingua: Didáctica, Lengua Y Cultura, (5), 39–56. https://doi.org/10.32870/vel.vi5.43