A Un modelo de análisis del discurso aplicado a las traducciones literarias

Authors

  • María Luisa Arias Moreno Universidad de Guadalajara

DOI:

https://doi.org/10.32870/vel.vi11.104

Keywords:

Systemic functional grammar, literary translation, discourse analysis

Abstract

The purpose of this paper is to present the results of an investigation which employed a discourse analysis’ model to analyze the translations into Spanish and French of a literary work (The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien (1892- 1973) in order to show the advantages of using such a model and to demonstrate how such a model can helps both the analysis of the source and target texts and the translation process. Halliday’s discourse analysis model was used as proposed by Hatim and Mason with its three metafunctions (ideational, interpersonal and textual) and taking into account semantic, morphological, syntactic, textual and pragmatic elements. The final aim of this article is to show that a translation-oriented source text analysis using a discourse analysis model or any other linguistic-derived model can be used as an analytical tool to achieve an in-depth understanding of literary texts, since it heightens the literary translators’ awareness of its characteristics, enhances their reflective process and help them select the best alternatives to reproduce the complex world of the source text with all its details, which, in turn, will help the readers of the target text understand the world created by the author.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

María Luisa Arias Moreno, Universidad de Guadalajara

Cuerpo académico
  • Traducción y Lingüistica Aplicada e la Enseñanza de las Lenguas
 

Pertenece a:

  • División de Estudios Históricos y Humanos
  • Departamento de Lenguas Modernas
  • Licenciatura en Didáctica del Francés como Lengua Extranjera
  • Licenciatura en Docencia del Inglés como Lengua Extranjera
  • Licenciatura en Estudios Políticos y Gobierno
  • Maestría en Estudios de las Lenguas y Culturas Inglesas
  • Maestría en Docencia del Inglés
  • Maestría en Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera

Estudios realizados:

  • Doctorado en Lingüística y Estudios Literarios
    Universidad de Guadalajara
  • Maestría en Traducción
    Universidad de Ottawa
  • Licenciatura en Traducción
    Instituto Superior de Intérpretes y Traductores

Materias que imparte:

  • Lexicografía

References

Abdulla, A. K. (2001). Rhetorical Repetition in Literary Translation. Babel, 47 (4), 289-303.

Bayona, S. (2003). “Begging your pardon. Con el perdón de usted: some socio-linguistic features in the Lord of the Rings in English and Spanish” en Tolkien in Translation. T. Honegger (ed.).69-90. Zurich: Walking Tree

Publishers.

Biguenet, J. & Schulte, R. (1989) The Craft of Translation. Chicago and London: University of Chicago Press.

Carpenter, H. (comp.) (1993). Cartas de J.R.R. Tolkien, Translation by Rubén Masera. Barcelona, Minotauro.

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: University of Ottawa.

Eggins, S. & Slade, D. (1997). Analyzing Casual Conversation. London: Cassell.

Ferré, V., Lauzon, D. & Riggs, D. (2003). “Traduire Tolkien en français: on the Translation of J.R.R. Tolkien’s Works into French and their Reception in France” in Tolkien in Translation. Thomas Honegger (ed.) Zurich and Berne: Walking Tree Publishers, pp. 45-68.

Ferré, V. (2004). “Pour un recherché francophone sur J. R. R. Tolkien” in Tolkien, trente ans après [1973-2003]. Vincent Ferré (ed.). Paris: Christian Bourgois Éditeur, pp.7- 46.

García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

Grigorieva, N. (1995). Problems of Translating into Russian. In: P. Reynolds & G. Goodknight (eds.) Proceedings of the J.R.R. Centenary Conference. Milton Keynes and Altadena: Mythopoetic Press.

Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Halliday, M.A.K. (2002). Linguistic Studies of Text and Discourse. London: Continuum.

Hatim B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.

Honegger, T. (2004). Translating Tolkien: Text and Film. Zurich and Berne: Walking Tree Publishers.

Isaacs, N. D. (1970). “On the Possibilities of Writing Tolkien Criticism” in Tolkien and the 96 María-Luisa Arias-Moreno. A Discourse Analysis Model Applied to Literary Translations Critics. Neil. D. Issacs and Rose A. Zimbardo (eds.). Notre Dame: University of Notre Dame.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation. Maryland: University Press of America.

López Guix J. G. & Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa.

Malinowski, B. (1969). Supplement I. The Problem of Meaning in Primitive Languages en Ogen C. K. & I. A. Richards. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence upon Thought and of Science of Symbolism. Londres: Routledge and Kegan Paul, Ltd, pp. 306-307.

Martin J. R. & Rose, D. (2003) Working with Discourse. London: Continuum.

Moliner, M. (1981). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Rou.

Nida, E. & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. The Netherlands: United Bible Societies.

Nord, C. (2011). Funktionsrechtigkeit und Loyalität. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag.

Tolkien, J.R.R. (1972). Le Seigneur des Anneaux. Parte I. La Communauté de l’anneau. Translated by F. Ledoux. France: Christian Bourgois

Tolkien, J.R.R. (1972). Le Seigneur des Anneaux. Parte II. Les Deux Tours. Translated by F. Ledoux. France: Christian Bourgois.

Tolkien, J.R.R. (1973). The Lord of the Rings. Part I. The Fellowship of the Ring. New York: Ballantine Books.

Tolkien, J.R.R. (1973). The Lord of the Rings. Part II. The Two Towers. New York: Ballantine Books.

Tolkien, J.R.R. (2001). El Señor de los Anillos. Parte I. La comunidad del anillo. Translated by L. Doménech. Barcelona: Minotauro.

Tolkien, J.R.R. (2001). El Señor de los Anillos. Parte II. Las Dos Torres. Translated by L. Doménech and M. Horne. Barcelona: Minotauro.

Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington, D.C.: Georgetown University Press.

Webster’s Third New International Dictionary (1986). Chicago: Encyclopaedia Británica, Inc.

María Luisa Arias Moreno

Published

2018-06-01

How to Cite

Arias Moreno, M. L. (2018). A Un modelo de análisis del discurso aplicado a las traducciones literarias. Verbum Et Lingua: Didáctica, Lengua Y Cultura, (11), 75–96. https://doi.org/10.32870/vel.vi11.104