Lo dado y lo nuevo: acerca del equilibrio adecuado entre la información suponible y la no suponible en la traducción

Autores/as

  • Christiane Nord

DOI:

https://doi.org/10.32870/vel.vi7.62

Palabras clave:

Funciones comunicativas,, modelo cuatrifuncional,, presuposiciones lingüísticas,, enciclopédicas y pragmáticas,, tipología de traducción.

Resumen

Este artículo discute el problema de las presuposiciones desde una perspectiva funcional. Después de esbozar un modelo de las funciones comunicativas que encontramos en un texto, la autora propone una clasificación de las presuposiciones lingüísticas, enciclopédicas y pragmáticas. Las presuposiciones lingüísticas se refieren a los conocimientos sobre el idioma (presuposiciones lingüísticas generales) o sobre un idioma específico (presuposiciones metalingüísticas). Las presuposiciones enciclopédicas abarcan el bagaje general de conocimientos fácticos en general o, más particularmente, de conocimientos acerca de los hechos y las convenciones de comportamiento de una cultura determinada. Las presuposiciones pragmáticas incluyen, entre otras, las condiciones de tiempo, lugar y medio que determinan o han determinado la interacción comunicativa y los elementos deícticos que se refieren a las mismas. Algunos ejemplos tomados de varios géneros textuales distintos ilustrarán cómo se puede resolver el problema de las presuposiciones en el proceso traslativo y que la selección de una solución adecuada depende del tipo y de la forma de traducción demandada por el encargo de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Christiane Nord

Nació en 1943 en la ciudad de Eberswalde, Alemania. Su área de especialidad es la traductología, la cual ha abordado desde diferentes facetas tales como investigadora, docente, formadora de traductores y conferencista.

Su formación académica inició en la Universidad de Heidelberg con la Licenciatura en Traducción obtenida en el año 1967, durante la cual comenzó con el estudio y dominio de los idiomas español, inglés y alemán. En 1983 obtuvo el Doctorado en Filología Hispánica y Traductología por la Facultad de Filología Moderna de la Universidad de Heidelberg, con la tesis doctoral sobre neologismos en el español de la prensa contemporánea, cuya publicación (en alemán) fue llevada a cabo por la editorial Schäuble Verlag Rheinfelden, en el mismo año.

Cuenta con una Habilitación para Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción que le fue otorgada en 1993 por la Facultad de Humanidades de la Universidad de Viena, Austria. Esto gracias a su trabajo sobre las convenciones textuales y la traducción de títulos de libros y textos, publicado bajo el título Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften (“Introducción a la traducción funcional: Los títulos como caso ejemplar”), por la editorial Francke Verlag Tübingen.

Entre sus diversas distinciones se encuentran las siguientes:

  • Profesora visitante de varias universidades de la República Popular de China.
  • Profesora honoraria de la Universidad de Vigo, España desde 2008.
  • Doctorado honoris causa otorgado por la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra, Suiza en 2015.
Christiane Nord

Descargas

Publicado

2016-06-01

Cómo citar

Nord, C. (2016). Lo dado y lo nuevo: acerca del equilibrio adecuado entre la información suponible y la no suponible en la traducción. Verbum Et Lingua: Didáctica, Lengua Y Cultura, (7), 11–31. https://doi.org/10.32870/vel.vi7.62