La expresión temporal de pasado en el material de audio de una película brasileña traducida en México

Autores/as

  • Leandra Cristina de Oliveira Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil
  • Alison Felipe Gesser Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.32870/vel.v0i5.43

Palabras clave:

Pretérito perfecto de indicativo, portugués, español, funcionalismo.

Resumen

Con base en la propuesta de una interfaz entre Lingüística y Traducción, analizamos la frecuencia de uso y la funcionalidad de los pretéritos perfecto simple (PPS) y perfecto compuesto (PPC) en las lenguas española y portuguesa. El estudio contrastivo tiene como muestra el material de audio de la versión
original de la película brasileña “Tropa de Elite” y de la versión traducida al español en México. El análisis de uso del PPS y del PPC en el corpus organizado corrobora nuestras hipótesis: (i) el pretérito perfecto simple es la forma verbal más recurrente en ambas muestras y existe una tendencia a mayor número de
empleo del perfecto compuesto en la muestra mexicana; y (ii) ocurrencias del pretérito perfecto compuesto en la muestra mexicana confirman la polisemia de esta forma verbal en español, lengua en que el PPC indica nociones temporales, aspectuales y modales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Alison Felipe Gesser, Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil

Máster en Lingüística por la Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil. Bachiller y Licenciado en Letras Españolas de la misma universidad. Fue un académico de iniciación científica (PIBIC / CNPq) y realizó un intercambio académico en la Universidad de Guadalajara (México) durante un año. Actualmente es traductor y revisor (español y portugués) y forma parte del proyecto CEEMO: "Corpus de español escrito con marcas de oralidad".

Citas

Barbosa, Juliana Bertucci. Os tempos do pretérito no português brasileiro: perfeito simples e perfeito composto. Tesis (Maestría en Lingüística y Lengua Portuguesa). Araraquara, Brasil; Faculdade de Ciências e Letras. 2003.

Barbosa, Juliana Bertucci. Tenho feito/fiz a tese: uma proposta de caracterização do pretérito perfeito do português. Tesis (Doctorado en Lingüística y Lengua Portuguesa). Araraquara, Brasil; Faculdade de Ciências e Letras. 2008.

Bello, Andrés. (1979 [1810]) Análisis ideológico de los tiempos de la conjugación castellana. Caracas: Ayacucho. Pp. 415-459

Camus Bergareche, Bruno. (2008) El perfecto compuesto (y otros tiempos compuestos) en las lenguas románicas: formas y valores. En Carrasco Gutiérrez (Ed.). Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert. Pp. 65-99

Cardoso, Adriana y Pereira, Sandra. (2003) Contributos para o estudo da emergência do tempo composto em português. En abralin, vol. 2, núm. 2. Pp. 159-181

Comrie, Bernard. (1981) Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.

Givón, Talmy. (1995) Functionalism and grammar. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.

Givón, Talmy. (2012 [1979]) A compreensão da gramática (M. A. Furtado da Cunha; M.E. Martelotta y F. Albani: Trads). São Paulo, Brasil: Cortez.

Godoy, Elena y Días, Luzia Schalkoski. (1990) La oposición modal de los pretéritos perfecto compuesto y simple del español: una perspectiva cognitiva. Madrid: Anuario Bra- sileño de Estudios Hispánicos, núm. 1. Pp. 53-65

Mattos e Silva, Rosa Virgínia. (1989) Estruturas trecentistas: elementos para uma gramática do português arcaico. Lisboa: Imprensa Nacional, Casa da Moeda.

Moura Neves, Maria Helena de. (2002) A gramática: história, teoria e análise, ensino. São Paulo, Brasil: unesp.

Nord, Christiane. (1991) Text Analysis in Translation: theory, methodology, and didactic application of a model of translationoriented text analysis (C. Nord y P. Sparrow: Trads.). Amsterdam: Atlanta.

Nord, Christiane. (2009) El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mede- llín: Mutatis Mutandis. En Revista Latinoamericana de Traducción, vol. 2, núm. 2. Pp. 209-243

Oliveira, Leandra Cristina de. As duas formas do pretérito perfeito: análise de corpus. Tesis (Maestría en Lingüística). Florianópolis, Brasil: Universidade Federal de Santa Catarina. Facultad de Lingüística. 2007.

Oliveira, Leandra Cristina de. (2008) A atuação das modalidades epistêmicas “pressuposição” e “irrealis” no uso dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto em espanhol. Working paper en Linguística, vol. 9 (2), Florianópolis: ufsc. Pp. 11-21

Oliveira, Leandra Cristina de. (2010) Estágio da gramaticalização do pretérito perfeito composto no espanhol escrito de sete capitais hispano-falantes. Tesis (Doctorado en Lingüística). Florianópolis, Brasil: Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pósgraduação em Linguística.

Oliveira, Leandra Cristina de. (2011) “He vivido” y “tenho vivido”: funciones y trayectorias de cambio del perfecto compuesto español y portugués. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos. Pp. 60-80

Olchlopek, Silvana; Zipser, Meta Elisabeth; Costa, Damiani y Roslindo, Maria José. (2012) Tradução como ação comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da tradução. En Tradução & Comunicação (Revista Brasileira de Traduto- res), vol. 24. Pp. 21-37

Schwenter, Scott A. y Torres Cacoullos, Rena. (2008) Defaults and indeterminacy in temporal grammaticalization: the “perfect” road to perfective. En Language Variation and Change, vol. 20. Pp. 1-39.

Leandra Cristina de Oliveira y Alison Felipe Gesser

Descargas

Publicado

2015-06-01

Cómo citar

de Oliveira, L. C., & Felipe Gesser, A. (2015). La expresión temporal de pasado en el material de audio de una película brasileña traducida en México. Verbum Et Lingua: Didáctica, Lengua Y Cultura, (5), 39–56. https://doi.org/10.32870/vel.v0i5.43