Der Rückgriff auf Paralleltexte in der literarischen Übersetzung: Übersetzungskritik und Vorschläge bezüglich der Übersetzung von Sprichwörtern des Simplicissimus von Grimmelshausen

Auteurs

  • Jean Hennequin Benemérita Universidad Autónoma de Puebla,
  • Heike Gruhn Benemérita Universidad Autónoma de Puebla,

DOI :

https://doi.org/10.32870/vel.vi7.65

Mots-clés :

Paralleltexte, literarische Übersetzung, Sprichwörter, Grimmelshausen, Simplicissimus

Résumé

In dieser Arbeit wollen wir am Beispiel der DeutschSpanisch-Übersetzung einiger Sprichwörter des Simplicissimus von Grimmelshausen zeigen, dass Paralleltexte auch im Bereich der literarischen Übersetzung von Nutzen sein können. Dazu überprüfen wir zunächst anhand eines Korpus an spanischsprachigen Sprichwörtern Mexikos –unseren Paralleltexten–, welche Wesensmerkmale und fakultative Merkmale Sprichwörter aufweisen. Anschließend untersuchen wir, inwieweit die von Jorge Miracle und Carlos Fortea ins Spanische übersetzten Sprichwörter solche Merkmale aufweisen. Dabei gehen wir davon aus, dass die Übersetzungen dann gelungen sind, wenn sie dem fremdsprachigen Leser erleichtern, die phraseologische Einheit als ein Sprichwort des Originals zu erkennen. Ist das nicht der Fall, bieten wir alternative Übersetzungsvorschläge an. Das können in der Zielsprache existierende Sprichwörter sein oder aber Neuschöpfungen, die möglichst viele der vorgestellten Merkmale enthalten sollen. Wichtig ist, dass sich sowohl Übernahmen wie auch falsche Sprichwörter auf kohärente Art und Weise in den Kontext des Werks einfügen lassen.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Métriques

Chargements des métriques ...

Biographie de l'auteur

Jean Hennequin, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla,

Jean Hennequin es profesor, investigador, editos y traductor en BUAP

 

Références

Berman, Antoine. (1985) La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. In Les tours de Babel. Essais sur la traduction. Mauzevin: Trans-Europe-Repress.

Gémar, Jean-Claude. (1990) La traduction est-elle civilisatrice?. In Meta, Band XXXV, Nr. 1; 1990. S. 247-257

Grimm, Jacob und Wilhelm. (1854-1961) Deutsches Wörterbuch. Leipzig. OnlineVersion. Aufgerufen am 29.04.2016 unter: http://woerterbuchnetz.de/DWB/?lemid=GH00381

Gutzen, Dieter. (1987) Erzähler des 17. Jahrhunderts. Kurseinheit 1. FernUniversität – Gesamthochschule in Hagen.

Jacques, Myriam. (2012) La letra con refranes entra: el Quijote para la enseñanza de ELE. Département de littérature et de langues modernes: Université de Montréal.

Kuschniok, Nina. (2008) Fünf Jahre im Spanien des 17. Jahrhunderts: Deutsche übersetzt Don Quijote [online]. Aufgerufen am 17.04.2015 unter: http://www.mallorcazeitung.es/kultur/2008/12/24/funf-jahre-spanien17-jahrhunderts-deutsche-ubersetztdon-quijote/14365.html.

Hemmecke, Maik. (2005) Geschichte und Bedeutung des deutschen Sprichwortes. Studienarbeit, München/Ravensburg: GRIN Verlag.

Manero Richard, Elvira. (2011) Perspectivas lingüísticas sobre el refrán. El refranero metalingüístico del español. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Nord, Christiane. (2010) La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción. En Puentes Nr. 9, S. 9-18

Sevilla Muñoz, Julia; Ortiz de Urbina, Jesús Cantera; Burrel, Mercedes; Calzacorta Elorza, Javier; Conde Tarrío, Germán. (1999) La búsqueda de correspondencias paremiológicas en castellano, catalán, gallego, vasco, francés e inglés. In Paremia 8. Madrid, S. 481-486.

Sánchez-Gijón, Pilar. (2002) Aplicaciones de la lingüística de corpus a la práctica de la traducción. In Terminologie & Traduction, 2/2002, S. 84-106

Siegert, Reinhart. (1995) Zur Sprachkomik Grimmelshausens im Simplicissimus. In: Kühlmann, Wilhelm (Hg.): Literatur und Kultur im deutschen Südwesten zwischen Renaissance und Aufklärung. Neue Studien, Walter E.

Schäfer zum 65. Geburtstag gewidmet. Amsterdam: Editions Rodopi B.V., S. 283-314

Szyrocki, Marian. (1997) Die deutsche Literatur des Barock. Stuttgart: Philipp Reclam Jun. núm. 7 / enero-junio / 2016 85

Wilpert, Gero von. (1989) Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart: Kröner.

Sprichwörtersammlungen:

Duden 11. (1992) Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten.

Mendizábal, Max. (2005) Refranero Popular Mexicano. México, D.F.: Selector.

Seiler, Friedrich. (1922) Deutsche Sprichwörterkunde. München: Beck.

Sevilla Muñoz, Julia; Cantera Ortiz de Urbina, Jesús; Conde Tarrío, Germán et al. (1988) 877 refranes españoles con su correspondencia en español, catalán, gallego, vasco, francés e inglés. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias.

Siebenkees, Johann Christian. (1790) Deutsche Sprichwörter mit Erläuterungen. Nürnberg.

Wander, Karl Friedrich Wilhelm. (Hrsg.) (1867) Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Leipzig, 1867. [Online]. Aufgerufen am 17.04.2015 unter: http://www.zeno.org/Kategorien/T/Wander-1867

Internetsammlungen

von Sprichwörtern:

Alle deutschen Sprichwörter [online]. Aufgerufen am 17.04.2015 unter: http://www.alle-sprichwoerter.de Proverbios mexicanos [online] Aufgerufen am 17.04.2015 unter: http://es.wikiquote.org/wiki/Proverbios_

mexicanos.

Deutschsprachige Ausgaben undspanischsprachige Übersetzung des Simplicissimus:

von Grimmelshausen, Hans Jacob Christoph. (1995) Der abenteuerliche Simplicissimus. Einleitung von Volker Meid. Stuttgart: Philipp Reclam Jun.

von Grimmelshausen, Hans Jacob Christoph. (2008) El aventurero Simplicissimus. (Miracle, J. und Fortea, C., Übers.) (Continuario), Barcelona: Random House Mondadori.

von Grimmelshausen, Hans Jacob Christoph. (2009) Der abenteuerliche Simplicissimus Deutsch. Aus dem Deutschen des 17. Jahrhunderts und mit einem Nachwort von Reinhard Kaiser. Die andere Bibliothek. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag, 2 Bde.

Die Originalausgabe erschien 1669 unter folgendem Pseudonym:

German Schleifheim von Sulsfort [i. e. Grimmelshausen, Hans Jakob Christoffel von]: Der Abentheurliche

Simplicissimus Teutsch. Monpelgart [i. e. Nürnberg], 1669.

Jean Hennequin y Heike Gruhn

Téléchargements

Publiée

2016-06-01

Comment citer

Hennequin, J., & Gruhn, H. (2016). Der Rückgriff auf Paralleltexte in der literarischen Übersetzung: Übersetzungskritik und Vorschläge bezüglich der Übersetzung von Sprichwörtern des Simplicissimus von Grimmelshausen. Verbum Et Lingua: Didáctica, Lengua Y Cultura, (7), 68–85. https://doi.org/10.32870/vel.vi7.65