Lo dado y lo nuevo: acerca del equilibrio adecuado entre la información suponible y la no suponible en la traducción

Authors

  • Christiane Nord

DOI:

https://doi.org/10.32870/vel.vi7.62

Keywords:

communicative functions,, four-function model,, linguistic,, encyclopaedic,, pragmatic presuppositions, translation typology.

Abstract

The article addresses the problem of dealing with presuppositions from a functional perspective. After some brief remarks regarding a model of communicative functions in texts, the author proposes a classification of presuppositions consisting of linguistic, encyclopaedic and pragmatic presuppositions. Linguistic presuppositions refer to the knowledge of languages (i.e. general linguistic presuppositions), or a particular language (i.e. metalinguistic presuppositions) that the target audience is presumed to have. Encyclopaedic presuppositions refer to the so-called world knowledge of general facts or, more specifically, to the knowledge of behaviour conventions and facts of a particular culture. Pragmatic presuppositions refer to the conditions of time, place, medium etc. in which a communicative interaction is (or was) set and the deictic elements in a text pointing to these conditions. As is illustrated in a number of examples from different text types, it depends on the type and form of translation required by the commissioner how these problems can be solved adequately in the translation process.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Christiane Nord

Nació en 1943 en la ciudad de Eberswalde, Alemania. Su área de especialidad es la traductología, la cual ha abordado desde diferentes facetas tales como investigadora, docente, formadora de traductores y conferencista.

Su formación académica inició en la Universidad de Heidelberg con la Licenciatura en Traducción obtenida en el año 1967, durante la cual comenzó con el estudio y dominio de los idiomas español, inglés y alemán. En 1983 obtuvo el Doctorado en Filología Hispánica y Traductología por la Facultad de Filología Moderna de la Universidad de Heidelberg, con la tesis doctoral sobre neologismos en el español de la prensa contemporánea, cuya publicación (en alemán) fue llevada a cabo por la editorial Schäuble Verlag Rheinfelden, en el mismo año.

Cuenta con una Habilitación para Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción que le fue otorgada en 1993 por la Facultad de Humanidades de la Universidad de Viena, Austria. Esto gracias a su trabajo sobre las convenciones textuales y la traducción de títulos de libros y textos, publicado bajo el título Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften (“Introducción a la traducción funcional: Los títulos como caso ejemplar”), por la editorial Francke Verlag Tübingen.

Entre sus diversas distinciones se encuentran las siguientes:

  • Profesora visitante de varias universidades de la República Popular de China.
  • Profesora honoraria de la Universidad de Vigo, España desde 2008.
  • Doctorado honoris causa otorgado por la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra, Suiza en 2015.
Christiane Nord

Published

2016-06-01

How to Cite

Nord, C. (2016). Lo dado y lo nuevo: acerca del equilibrio adecuado entre la información suponible y la no suponible en la traducción. Verbum Et Lingua: Didáctica, Lengua Y Cultura, (7), 11–31. https://doi.org/10.32870/vel.vi7.62